Choosing a Faithful Translation of the Bible

 

            Which Bible should I use? This is a question every beginning new Christian faces. The Christian bookshops are lined with many different versions. There are older versions, contemporary versions, English editions, American editions, revised versions and study editions. So which Bible should I purchase?

                              

            Selecting a good Bible for reading is not like buying a novel from Kinokuniya. The Bible is not a best-selling novel, nor is it a human written book. The first fact a new believer must bear in mind in choosing a Bible is that he is buying a copy of God’s Word. The Bible says in 2Tim 3v16 that, “All Scripture is given by inspiration of God”.  As such, he should base his choice on how reliable and accurate the translation is.

 

            When one buys a Bible, he is buying a copy of God’s Word. The original Bible is written in Hebrew and Greek. The original Bible (autograph) written by the inspired writers is no longer with us. What we do have in Church and in the bookshops are copies of the original autograph.

But we need not have to worry that God’s Word is lost just because we do not have the original.

God by His providential care has ensured that the Word of God is not lost when people make copies and translation of His holy Word. One illustration that is useful in order to help you understand this is to think about the photocopying process. When you make a photocopy of an original document, the copy that comes out of the machine is an exact copy of the original. Although it is different from the original, the language, the fonts, the design, the pictures, the format, and the contents are exactly the same.

 

            However, in ancient times, no one could make copies of the originals with photocopying machines. They are all hand written. What this means is that human errors are bound to creep in. As such, in choosing a Bible, we want to be sure that we are buying one that is faithful and accurate in its text and translation.

 

            In choosing a faithful translation of the Bible, there are two factors to consider. One is the reliability of the text manuscripts, and the other is the accuracy of translation.

 

The reliability of the text

            The Bible translations which we have today are mainly from two text manuscript sources. One is called the Byzantine text. The other is the Alexandria text. The Alexandrian text dates back to the second century. The Byzantine text is a later text, and emerged three years later after the Alexandrian text, in the fifth century. Since the Byzantine text came later, it tends to bring together other manuscripts into its text to make the meaning of a verse more complete. As such, the Byzantine text is often longer, and clearer in its text.

 

            What is interesting is that most of the English Bible before the 19th century was based on the later Byzantine text. The Alexandrian manuscripts were not used in English translations till 1881. Most modern Bible translations today follow the Alexandrian text. There are only two Bible translations that use the Byzantine text types. They are the King James Version, also known as the Authorized Version, and the New King James Version.

 

            For centuries, the Byzantine text was the dominant text used. The church fathers used it, the Protestant reformers used it, and the text became the basis for the well-know King James Version. Although many have queried the lack of the Alexandrian text (many times unfairly and with overly Pharisaical zeal), no one has ever challenged the faithfulness of the Byzantine text.

 

 

The accuracy of translation

            There are basically two methods of translation used in putting the original text in Hebrew and Greek into English. One method is the `word for word’ method, also known as formal equivalence. The other is a `thought for thought’ method, also known as dynamic equivalence.

 

The dynamic equivalence method

            Many modern translations use the dynamic equivalence method. The method of dynamic equivalence is not without its problems, especially in translating the inspired Scriptures. A believer reading the Bible desires to know precisely what God says in the text. But the method of dynamic equivalence does not always do this. When we translate only the thought of God without keeping to the words of God, we can potentially alter the meaning of the Word of God.

We must bear in mind that when God gave us His inspired Word, every word of God is carefully chosen by the Holy Spirit. The extent of divine inspiration covers both the thought as well as the words.

 

            Versions using the method of dynamic equivalence are obviously easy to read since it is written in the receptor’s language. But we should not base our choice of the Bible on just the factor of readability, The factor of accuracy, I assert, is far more important in determining our choice.

 

            One obvious danger of using this `thought for thought’ method is that the translation is bound to carry bias. Even a well-respected version like the NIV has, in many instance, the translators’ own interpretations put into the text. When this happens, the translators’ words are included into the Word of God and are read as the Word of God. 

 

The formal equivalence method

            The formal equivalence method is a much preferred method in translation. In giving a `word for word’ rendering, this method enables the reader to know the equivalent words in the Holy Scriptures. Best of all, it also preserves the text of Scripture.

 

            Using this formal equivalence method, a translator finds a precise word in the receptor’s language to match the meaning of the original word.

 

            Although this is the best method for Bible translation, it nevertheless has limitations. For it is not always possible to find a precise word to match the word and meaning of another language and culture, especially if the original text is an ancient document. Language is imbedded in culture, and cultures vary from people to people.

 

            Even in Bible versions that use formal equivalence, additional words must be used to provide a clearer meaning. And there are times also when a certain degree of `thought for thought’ method must be used.

 

            One reason why the KJV and the NKJV are so popular among conservative Christians and serious students of the Bible is that they keep closely to the original words of the Bible.

 

           

The King James Version Controversy

 

            In talking to some over-zealous believers, sometimes you will find them asserting that the KJV is the only true Bible. This of course is not true. The translators themselves never made such a claim. In the original preface of the KJV, the translators openly acknowledged that other poorer translations are also the Word of God. 

           

            The KJV, nevertheless, is a good, accurate and faithful translation. The Bible was translated in 1611. Its textual basis was the Byzantine text. Once completed, it was authorized by King James to be the Bible for the English people. But it never got to a good start. Most of the Protestant believers preferred the Geneva Bible which was translated by the famous Scottish reformer John Knox and his colleagues at Geneva.

 

            Perhaps one reason why the KJV was not well-received initially was because a few of the translators were staunch anti-Calvinists. Calvinism was the main theology in those days. And the Geneva Bible with its footnotes was decisively Calvinistic. The Geneva Bible, more than the King James Version, was the Bible of the Reformation.

 

            Although the translators of the KJV came from different backgrounds, all of them were undoubtedly the best language scholars of their times. Their works produced more than just a faithful and accurate translation of the Bible. They put together a Bible that is still unsurpassed in terms of style and expressions.

 

            The KJV, of course, is written in old English. To say that we have no problem reading the KJV is not true. But to discard the KJV because of its archaic English is definitely not wise.

 

            Thankfully, a modernized version of the KJV is made available. The NKJV is also based on the same Byzantine text of the KJV. Like the KJV, the NKJV also uses the `word for word’ approach in translation. By using the Byzantine text and the formal equivalence translation technique, the NKJV is certainly a good and faithful translation of the Bible. People whose native language is not English will find in the NKJV a Bible that is easier to read and study.

                       

 

            By Pastor Cheah Fook Meng